‘A mmiria.

‘A mmiria è comm’â tossa nun se po’ ttrattenè

te trase dint’all’osse si n’ato è meglio ‘e te

te fregne dint’â panza ma nunn’o ddaje a vvedè

-Ma comme, tene cinche e i’ invece tengo tre?

E mo che ce aggia dicere? che mm’avessa ‘nventà?

Cu ’a vocca ll’acqua vino pozzo fà addeventà!

Embè, saje che te dico? Siente ‘sta nuvità:

ajere cacaje strunzo, mm’ascette ‘nu bbabbà!-

 

Gianna Caiazzo

5 dicembre 2mila7

 

 

‘E tifosi.

 

A Napoli, vulite fà ‘a rivoluzione? Levatece ‘o pallone!

Sulo tanno v”e ttruvate ‘mmiezo ‘a strada assatanate.

Nun se joca? ‘O stadio è chiuso? Sta cadenno? ‘O campo è ‘nfuso?

S’arruvinano ‘a jurnata, tutt’ ‘a vita è scumbinata.

 

Quanno parlano tra amice? Vuje ll’avisseva sentì!

Troppo lento… troppo forte… nunn ha visto proprio ‘a porta!

Operai, dissuccupate, pisciavìnnole e dottori

nun ce sta cchiù differenza: songhe tutte ALLENATORI !!

 

Gianna Caiazzo

3 giugno 2mila7

 

traduzione

‘O giesummino.

Nu juorno cammenanno pe ‘na via

‘e sta Napule scassata e malridotta

m’acchiappaje ‘na tala pucundrìa

chisà pecchè, nemmeno m’arricordo.

ma mo se ben ci penso potè darsi

‘a puzza forte d’’e ssacchette sparze

poco più innanzi sembrava gareggiare

con insistenti olezzi intermittenti e fini

nu giovane cespuglio ‘e sciure ‘e giesummine

ca me pareva ‘e dicere “nun ce sta niente ‘a fà,

‘a puzza ‘e ‘sta munnezza nun se pò sopraffà”

m’amareggiai talmente a questa triste scena

pecchè chillu cespuglio assaje faceva pena

e tra me e me penzaje :

“Chisà si ‘ntiempo veneno a s’’o ppiglià ‘e spazzine

o murarrà asfessiata ‘sta pianta ‘e giesummine?”

 

Gianna Caiazzo

16 settembre 1985

  traduzione

‘A ggente.

Dint’a ‘nu vico piccerrillo e scuro

‘ncurniciato ‘e balcune d’ogne ttaglio

me trovo ogne ghiuorno ‘a llà passanno.

Ogne ghiuorno passanno votto ll’uocchio

e nce veco ‘na calma e ‘na cuieta

ma nun m’addono ca stanno areto ê vetre

a tte squadrà d’annanze fino areto.

  

 

 

Gianna Caiazzo

settembre 1985

 traduzione